2 de juliol de 2024
DICCIONARI D’ESCENOGRAFIA I ESCENOTÈCNIA
Cerca per:
Idioma:
 
Mot, fragment de mot o sintagma a cercar
Cerca
Introducció Autor Àrees temàtiques Bibliografia Abreviacions Edició en línia Ajuda
Descarregueu la versió en pdf.
Creative Commons License
 
Imprimeix
Introducció
 
1 Presentació de l’edició
 
Aquest web és una interfície de consulta en línia del Diccionari d’escenografia i escenotècnia, tesi doctoral de Jordi Salvador Gràcia, dirigida pel Dr. Francesc Massip Bonet i Dr. Ricard Pedreira Font, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, 2013).
 

Podeu veure el micro-curt que explica l’error d’aquesta expressió tants cops usada pels nostres mitjans de comunicació. Presentat com a part de la defensa d’aquesta tesi doctoral.

 
2 Resum
 
El Diccionari d’escenografia i escenotècnia és la primera investigació en llengua catalana que recull la terminologia referent al món del teatre en aquests àmbits. Els termes estan directament relacionats amb tots dos àmbits: escenografia i escenotècnia, i amb l’ús que els seus professionals i afeccionats fan del lèxic teatral més general.
 
Aquesta tesi té com a destinatari principal el jurat que l’ha de valorar, però també aquelles persones, professionals i aficionats del món de l’espectacle, en contacte directe amb l’escenari, escenografia, maquinària, luminotècnia, attrezzo, àudio, caracterització, sastreria, perruqueria, regidoria, producció, direcció tècnica, direcció escènica i artistes en general de les arts de l’espectacle. La utilitat d’un treball d’aquesta mena es farà evident durant les gires d’espectacles per l’estranger, o com a eina bibliogràfica.
 
3 Característiques de l’edició en línia
 
El treball de buidatge de l’obra ha estat realitzat pel programa «CiT (Terminologia de ciències i tecnologia)» (de la Secció de Ciències i Tecnologia de l’Institut d’Estudis Catalans).
 
Es tracta d’una obra terminològica multilingüe amb 2.573 entrades amb les seves equivalències en castellà, francès, italià, anglès i alemany. En 385 d’elles hi ha notes tècniques que amplien la informació útil de l’entrada. Conté un total de 16.377 termes en els sis idiomes. Incorpora 1.037 il·lustracions i imatges que complementen els termes. A més, incorpora un annex de 20 termes en català que fa referència a escenografia i maquinària escènica que han estat usades, i sovint encara són usades, als tallers d’escenografia i escenaris. La majoria d’aquests termes han estat recollits per l’autor a través de la tradició oral i molts d’ells mai no havien aparegut en cap glossari o llibre imprès. Aquests termes no tenen equivalències en cap llengua.
 
La informació mínima que té cada terme de la terminologia és: entrada, categoria gramatical, àrea temàtica i equivalents en castellà, francès, italià, anglès i alemany. D’altra banda, la major part de les entrades estan il·lustrades i les que no ho estan són sinònimes d’aquestes. Així, doncs, també s’estableixen relacions sinonímiques i conceptuals (termes relacionats) entre les entrades de l’obra.
 
Aquest recull terminològic en línia és una base de dades accessible a través d’una interfície. El sistema de «fullejar» el recull de la manera més semblant a la tradicional és fixar una lletra, per exemple, a a la casella «Mot, fragment de mot o sintagma a cercar» i seleccionar l’opció «Que comenci per», amb la qual cosa el giny de cerca desplegarà totes les entrades que comencin per la lletra escollida.
 
4 Materials de l’edició en paper
 
Resum i summary
Introducció
 
5 Estructura del web
 
El lloc web conté diverses pàgines:
 

a) Introducció: pàgina d’inici i apartat en el qual es presenta aquesta edició en línia. A més, en aquest apartat, permetem la descàrrega en format PDF del «Resum» i de la «Introducció» de la tesi doctoral.

b) Autor: apartat en el qual hi ha una breu nota biogràfica de l’autor de la tesi.

c) Àrees temàtiques: apartat en el qual figura la llista de les àrees temàtiques usades per classificar els termes del diccionari.

d) Bibliografia: apartat en el qual es pot consultar la bibliografia utilitzada per a l’elaboració del diccionari.

e) Abreviacions: apartat que inclou una taula de descodificació de les abreviacions emprades en aquesta obra.

f) Edició en línia: apartat on s’especifiquen tant les persones que han dissenyat i desenvolupat la interfície com els crèdits i l’avís legal d’aquesta edició digital.

g) Ajuda: apartat on s’expliquen les instruccions per al maneig de la pàgina web de l’edició en línia. Hi podeu trobar una breu explicació dels camps i les opcions de cerca i de com es poden realitzar les consultes. A més, en aquest apartat, hi ha indicada una adreça de correu per a enviar els vostres suggeriments (dct@iec.cat).